¿Cómo Traducir Google?

Aunque las traducciones de Google Translate está lejos de ser perfecto, dan al usuario una idea del origen de contenido. Las traducciones son ciertamente útiles: no publicar, pero para tener una idea del contenido de un texto en una lengua extranjera. Los usuarios pueden determinar el resultado en función de, por ejemplo, si quieren proceder a solicitar una traducción profesional del texto original. Si usted sabe cómo Google Translate obras, es fácil entender por qué el programa traduce una determinada manera, para entender quizá errores específicos del lenguaje recurrentes. Con una mejor comprensión de la estructura de Google Translate, usted puede ser dueño de uso de opinión y de ajustar su programa en consecuencia.

El uso de un lenguaje intermedio

Traductor Google es un programa de traducción de computadoras que apoya la traducción entre 80 idiomas: Total de combinaciones lingüísticas 6320. Este número es obviamente alto, pero hay que tener en cuenta que la mayoría de los textos están traducidos al Inglés. Una traducción se realiza entre, por ejemplo, sueco y holandés por primera traducción del texto de origen sueco en Inglés, y luego traducir el texto Inglés al holandés. El uso de un lenguaje intermedio para la traducción aumenta la posibilidad de errores de traducción, y también puede haber más información se perderá que con una traducción directa. Traducciones directas son perfectos, pero con la gran cantidad de disponible Google Translate pares de lenguas no debe ser obligado a utilizar un lenguaje intermedio extraño.

El modelo de traducción

La elección de Inglés como lengua intermediaria surge del funcionamiento de Google Translate. Traductor Google es un programa de traducción estadística basada en corpus paralelos. Traductor Google buscar en Internet los textos traducidos a otro idioma. Esto puede ser referido como un "corpus de entrenamiento". Frases paralelas están alineados a nivel de palabra, entonces hay frases distintas que son consecutivos y coincidan con la palabra de alineación. Luego calcular qué tan probable es que la frase en el texto de destino es una traducción de la frase en el texto original. Este modelo es el modelo de traducción. Este proceso se repite con cada nuevo texto paralelo, y con el tiempo Google Translate tiene una base de datos completa de frases para producir traducciones de.

El modelo de lenguaje

Cuando Google Translate para crear una fuente de texto a traducir, el texto se divide en frases y los más probables las traducciones de estas frases están dispuestas en forma de texto de destino. Pero entonces la traducción no está terminado. El texto de destino ahora debe ser refinado sobre la base de un modelo de lenguaje, basado en un corpus monolingüe. Basado en el corpus monolingüe en el idioma de destino, el Traductor de Google calcula la probabilidad de que el doeltaalzin finalmente producido, y, finalmente, elegir el doeltaalzin más probable, por ejemplo. Con una orden de palabras diferente.
Otros factores que influyen en la traducción final, tales como el número de palabras y frases.

Calidad de traducción

La calidad de la traducción por Google Translate depende de varios factores. Desde Google Translate depende de textos traducidos anteriormente, el acceso al corpus paralelo en una cierta combinación de idiomas de gran influencia en la calidad de la traducción en la combinación de idiomas. Hay muchos corpus paralelos disponibles en una determinada combinación de idiomas, puede traductor Google ampliamente traducido frases para incluir en su sistema, y ​​estas traducciones. Cuantos más textos disponibles, mejor es la traducción será. Una traducción entre dos lenguas pequeñas no es posible si no hay disponible para textos paralelos, pero gracias a un lenguaje intermedio se puede traducir idiomas de todos modos. Por supuesto, Google Translate también depende de la calidad de estos textos paralelos que se encuentran, debido a que el sistema utiliza estas traducciones como órgano práctica. Los errores que Google Translate puede depender errores en que los textos paralelos.
El tipo de lenguaje afecta a la calidad de la traducción. Algunas lenguas son simplemente más adecuado para la traducción por ordenador, en función de sus propiedades. Un idioma de destino con una morfología compleja puede ser un problema si, por ejemplo, el idioma de origen no es tan específico, mientras que el propósito de esta lengua requiere. Un ejemplo es el trabajo verbo cuya traducción al holandés, tanto las formas individuales de trabajo como el trabajo puede ser. Este problema es menos a la inversa, ya que un idioma de origen específica puede ayudar a la traducción en el idioma de destino correctamente. Pero es importante tener un gran corpus de entrenamiento, por lo que todas las formas específicas han aparecido más temprano y fueron registrados por Google Translate. Palabras en algunos idiomas pueden contener una serie de salidas que median un significado, y si tal secuencia no exista anteriormente en el corpus de entrenamiento, el Traductor de Google no puede traducirlo. Un ejemplo de tal lenguaje es el finlandés.
Otros ejemplos de problemas donde los traductores informáticos pueden tener que tratar con él, sus especificaciones significado que se muestran no sólo en el contexto de la lengua de origen, y que aparecen en el idioma de destino. Como siempre se muestra en sueco o algo así. Lado paterno o materno de la abuela de la abuela, mientras que no aparece en holandés. Un ejemplo similar es la traducción se convierta de Inglés al holandés, que incluyen usted o usted puede hacer.
(0)
(0)
Artículo anterior Estructura de la piel humana
Artículo siguiente Escribir un plan de negocios

Comentarios - 0

Sin comentarios

Añadir un comentario

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Caracteres a la izquierda: 3000
captcha